-Метки

art audrey kawasaki clittary hilton cosplay erotic art japanese dolls japanese retro photo japanese schoolgirls kinbaku shibari toshio saeki айну аквариум алина витухновская ама аниме арт страница арт страница арт страничка буддизм буддийский храм видео викторина всем привет! гастрономическая страница гастрономическая страничка гейша гейши дзэн иллюстрации историческая страница историческая страничка история кавалер ордена восходящего солнца ками камикадзе камикадзэ камон киото клип косплей куклы майко мон музыка национальный музей западного искусства одри кавасаки опросик оригами осень пасха плейкаст полезняшка полезняшки прикол притча сакура сакэ самураи самурай секс с осьминогом сибари синто сказка скачать книгу стихи суси сюнга тайко тануки токио тории тосио саэки традиции укиё-э фетиш флеш флеш-игра формоза фото фудзи хеллоуин хокку художник цветы япония японская геральдика японская живопись японская кухня японские девушки японские замки японские куклы японские монстры японские традиции японские храмы японские школьницы японский японский менталитет японский сад японский сонет

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Weekly Playboy
Weekly Playboy
13:12 21.09.2010
Фотографий: 21
Посмотреть все фотографии серии Nishiki-e
Nishiki-e
17:43 21.03.2010
Фотографий: 110
Посмотреть все фотографии серии Чай эпохи Мэйдзи
Чай эпохи Мэйдзи
21:00 29.10.2009
Фотографий: 30

 -Я - фотограф

Люк

Фан-клуб любителей Японии
1 фотографий

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в JapanBlog

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.05.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 51692

100 aspects of the Moon (Гравюры)

Вторник, 03 Ноября 2009 г. 00:26 + в цитатник
SneznyBars все записи автора

Предлагаю вашему вниманию "100 aspects of the Moon". Часть первая.

Описание привожу на английском и русском языках. Некоторые имена не переведены.

 

1. The Courtesan Takao

Takao is the name used by several celebrated courtesans who lived in Edo in the 1600s and early 1700s. It is not known which Takao is depicted here, but Stevenson* suggests that it may be the 6th Takao, who was also known for her writing talents. Early in the morning her lover has just left the pleasure quarters to return to the city. She hears the lonely call of the cuckoo at dawn, and composes the accompanying verse as she imagines her lover arriving at the boat landing in Komakata: "By now you must be near Komakata - a cuckoo calls." (printed October 1885)

 

1. Куртизанка Тэкэо

Takao - название, используемое несколькими знаменитыми куртизанками, которые жили в Эдо в 1600-ых и в начале 1700-ых. Это не известно, какой Takao изображен здесь, но Stevenson* предполагает, что это может быть 6-ой Takao, кто был также известен ее талантами письма. Рано утром ее возлюбленный только что оставил четверти удовольствия, чтобы возвратиться в город. Она слышит одинокий крик кукушки на рассвете, и составляет сопровождающий стих, поскольку она воображает своего возлюбленного, достигающего лодки, приземляющейся в Komakata: "К настоящему времени Вы должны быть около Komakata - кукушка звонит." (октябрь 1885)
 

 

2. Chang'e flees to the moon (Joga hongetsu tsuki)

According to one version of this Chinese legend, the Queen Mother of the West rewarded the husband of Chang'e with the elixir of immortality. She stole and drank it, and fled to heaven where she became the spirit of the moon. (printed October 1885)

 

2. Chang'e бежит на луну (Joga hongetsu tsuki)

Согласно одной версии этой китайской легенды, Королева - Мать Запада вознаграждала мужа Chang'e с эликсиром бессмертия. Она украла и выпила это, и сбежала к небесам, где она стала духом луны. ( октябрь 1885)

3. Rising moon over Mount Nanping (Nanpeizan shogetsu)

This scene from the Chinese novel "The Romance of the Three Kingdoms" shows Cao Cao (150-220 AD), at the time the most powerful ruler in northern China, standing in a small boat, overlooking the Yangtze River. If the crows flying towards the moon bring good news - as they in Asia often do - they are bringing it somewhere else. After several brilliant victories, Cao Cao was defeated in the year 208, in the decisive battle of Chibi (The battle of the Red Cliffs) on the Yangtze. Cao Cao was also an established poet who contributed to reshaping the poetry style of his time. The Red Cliffs reappear in print #81. (October 1885)

 

3. Возрастающая луна по Горе Нэнпинг (Nanpeizan shogetsu)

Эта сцена от китайского романа "Роман этих Трех Королевств" показывает Cao Cao (150-220 нашей эры), в это время самый сильный правитель в северном Китае, стоящем в маленькой лодке, пропуская Реку Янцзы. Если вороны, летящие к луне, приносят хорошие новости - поскольку они в Азии часто делают - они приносят это где-то в другом месте. После нескольких блестящих побед Cao Cao был побежден в году 208, в решающем сражении Chibi (сражение Красных Утесов) на Янцзы. Cao Cao был также установленным поэтом, который поспособствовал изменению стиля поэзии его времени. Красные Утесы вновь появляются в печати #81. (Октябрь 1885)

4. The Gion District (Gionmachi)

In this scene from the famous Kabuki play Chushingura, the young Oishi Rikiya delivers a letter containing news about the forty-seven Ronin to the Ichiriki Teahouse in Kyoto where his father, Oishi Yuranosuke, is secretly organizing a vendetta to avenge his master’s death. (printed October 1885)

4. Район Gion (Gionmachi)

В этой сцене от известного Chushingura игры Кабуки молодой Oishi Rikiya поставляет письмо, содержащее новости о сорока семи Ronin к Чайной Ichiriki в Киото, где его отец, Оиши Юрэносьюк, тайно организует вендетту, чтобы мстить за смерть его владельца. (октябрь 1885)

5. Woman watching the shadow of a pine branch cast by the moon

This picture illustrates a verse by the celebrated haiku master Takarai Kikaku (1661-1707): "Bright moon - across the tatami mats shadows of pine branches" ” (printed October 1885) Stevenson* points out that, based on the hairstyle, the round uchiwa fan, and several other style elements, this design probably is a homage to Utamaro (1754-1806)

 

5. Женщина, наблюдающая тень сосновой ветви, брошена луной

Эта картина иллюстрирует стих знаменитым владельцем хайку Тэкэрэем Кикэку (1661-1707): "Яркая луна - через тени циновок татами сосновых ветвей" ”(напечатанный октябрь 1885) Stevenson* указывает, что, основанный на прическе, раунд uchiwa поклонник, и несколько других элементов стиля, этот проект вероятно - уважение к Utamaro (1754-1806)

6. The village of the Shi clan on a moonlit night (Shikason tsukiyo)

Shi Jin, a fictitious martial arts instructor from the Chinese novel Shui hu Zhuan (The Water Margin), became an outlaw-hero when bandits attacked his village. He first captured them, but after hearing their story about corruption and suppression, joined them and fled to the marsh lands of the book title. As Stevenson* points out, Shi Jin's nickname Kumonryu (the nine dragoned) reflects his spectacular tattoo pattern. (printed November 1885)

6. Деревня клана Shi залитой лунным светом ночью (Шикэзон tsukiyo)

Ши Чжин, фиктивный военный преподаватель искусств от китайского романа Shui hu Zhuan (Водный Край), стал преступником-героем, когда бандиты напали на его деревню. Он сначала захватил их, но после слушания их истории о коррупции и подавлении, присоединился к ним и сбежал к землям болота книжного названия. Поскольку Stevenson* указывает, прозвище Чжин Ши, Kumonryu (девять dragoned) отражает его захватывающий образец татуировки. (ноябрь 1885)

7. Inaba Mountain moon (Inabayama no tsuki)

In this scene from the Chronicles of the Taiko, Konoshita Tokichi (1536-1598), son of a peasant who later became the famous Toyotomi Hideyoshi (print #66), leads a successful advance party of seven against the supposedly impregnable Saito clan castle atop Mount Inaba. Hideyoshi's brilliant career made him the prime candidate to become Shogun in 1586. In order to deal with his low birth he was given the family name Toyotomi. In 1590 he was succeeded by his adopted son Hidetsugu (print #75), and took for himself the title of Taiko, or retired regent, by which he is generally known. (printed December 1885)

 

7. Горная луна Inaba (Inabayama никакой tsuki)

В этой сцене из Хроник Тэйко, Konoshita Tokichi (1536-1598), сына крестьянина, который позже стал известным Toyotomi Hideyoshi (печатают #66), приводит успешную передовую группу семь против возможно неприступного замка клана Saito на Горе Инэба. Блестящая карьера Хидеиоши сделала его главным кандидатом, чтобы стать Сёгуном в 1586. Чтобы иметь дело с его низким рождением, ему дали фамилию Toyotomi. В 1590 за ним следовал его принятый сын Хидетсугу (см. #75), и взял для себя название Тэйко, или удалился регента, которым он является общеизвестным. (декабрь 1885)

8. Moonlight Patrol (Gekka no sekko)

In another scene from the Chronicles of the Taiko, Saito Toshimitsu is conducting surveillance along the Kamo River near Kyoto, before the attack on the Honnoji Temple in 1582. Toshimitsu and his father Saito Kuranosuke were retainers of Akechi Mitshuide (1526-1582) who fought a treacherous war against his lord Oda Nobunaga. The story of Akechi Mitsuihide continues in print #19. The Saito men return in print #65. (printed December 1885)

 

8. Патруль Лунного света (Gekka никакой sekko)

В другой сцене из Хроник Тэйко Saito Toshimitsu проводит наблюдение вдоль Реки Kamo около Киото, перед нападением на Храм Honnoji в 1582. Toshimitsu и его отец Сэйто Керэносьюк были предварительными гонорарами Akechi Mitshuide (1526-1582), кто вел предательскую войну против его лорда Нобунэги. История Akechi Mitsuihide продолжается в #19. Мужчины Сэйто возвращаются в #65. (декабрь 1885)
 

9. Mountain moon after rain (Ugo no sangetsu)

Soga no Goro Tokimune (12th century) and his elder brother Juro successfully avenged their father’s death by killing his murderer, Kudo Suketsune, one rainy summer night in the shogun’s hunting camp on the slopes of Mount Fuji. Juro was killed in the fight. Goro was captured and taken before the shogun who had him decapitated. The cuckoo flying in front of the moon is a symbol of the transience of life. (printed December 1885)

 

9. Горная луна после дождя (Уго никакой sangetsu)

Soga никакой Горо Токимуне (12-ое столетие) и его старший брат Джеро успешно мстил за смерть их отца, убивая его убийцу, Кудо Сукетсьюна, одна дождливая летняя ночь в охотничьем лагере сёгуна на наклонах Горы Фуджи. Джеро был убит в борьбе. Горо был захвачен и взят перед сёгуном, которому обезглавили его. Кукушка, летящая перед луной, является символом быстротечности жизни. ( декабрь 1885)

10. Moon of pure snow at Asano River (Asanogawa seisetsu no tsuki)

The girl plunging into the icy Asano River with her hands clasped in prayer is Chikako. She hopes that her suicide will persuade government officials to release her father, Zeniya Gohei (1773-1855), from prison. However, her sacrifice fails to impress the authorities, and her father eventually dies in prison. Two startled cranes, often seen as a symbol of justice and longevity, are fleeing from the scene. Together with the reeds they form an essential part of the beautiful triangular design. Stevenson* notes that Yoshitoshi uses flying birds in several designs where death is present: e.g. prints #3, #9, and the present design. (December 1885)

 

10. Луна чистого снега в Реке Asano (Asanogawa seisetsu никакой tsuki)

Девочкой, погружающейся в ледяную Реку Asano ее руками, сжатыми в молитве, является Чикэко. Она надеется, что ее самоубийство убедит правительственных чиновников освободить ее отца, Zeniya Gohei (1773-1855), от тюрьмы. Однако, ее жертва не в состоянии произвести на власти впечатление, и ее отец в конечном счете умирает в тюрьме. Два пораженных подъемных крана, часто замечаемые как символ правосудия и долговечности, бегут из сцены. Вместе с тростниками они формируют основную часть красивого треугольного проекта. Stevenson* отмечает, что использование Иошитоши летающие птицы в нескольких проектах, где смерть присутствует: например, в #3, #9, и существующий проект. (Декабрь 1885)

11. Cooling off at Shijo (Shijo noryo)

A young waitress is resting on one of the teahouse platforms built out over the streambed of the Kamo River in the entertainment district near Shijo Bridge in Kyoto. (printed December 1885)

 

11. Остывать в Shijo (Shijo noryo)

Молодая официантка - опора на одну из платформ чайной, пристроенных по streambed Реки Kamo в районе развлечения около Моста Shijo в Киото. ( декабрь 1885)

 

12. Moon above the sea at Daimotsu Bay (Daimotsu kaijo no tsuki)

The warrior-priest Musashibo Benkei prays to pacify the angry spirits of the fallen Taira warriors - symbolized by the dark clouds - and saves his master Minamoto no Yoshitune and some of his troops from shipwreck as they sail across Daimotsu Bay in the year 1185. The story of the first meeting of Benkei and Yoshitune is illustrated in print #61. (printed January 1886)

 

12. Луна выше моря в заливе Daimotsu (Daimotsu kaijo никакой tsuki)

Воин-священник Музэшибо Бенкеи молится, чтобы умиротворить сердитый алкоголь упавших воинов Taira - символизируемый темными облаками - и не спасает своего владельца Минэмото никакой Yoshitune и некоторые из его войск от кораблекрушения, поскольку они приплывают через залив Daimotsu в году 1185. История первой встречи Бенкеи и Yoshitune иллюстрирована в  #61. (январь 1886)

13. The cry of the fox (Konkai)

Konkai is the title of a Kyogen, a comic interlude performed between Noh plays. A magical fox disguises itself as the old priest Hakuzosu and visits the priest’s nephew, a hunter. After persuading the hunter to protect foxes, he leaves and slowly resumes his original form. As the story continues, a cry is heard when the not so cunning fox takes the bait in a trap, and is caught. (printed January 1886)

 

13. Крик лисы (Konkai)

Konkai - название Kyogen, комический перерыв, выполненный между играми Ноха. Волшебная лиса маскирует себя как старый священник Хэкузозу и посещает племянника священника, охотника. После убеждения охотника защитить лисы, он оставляет и медленно возобновляет свою оригинальную форму. Поскольку история продолжается, крик слышат, когда не, таким образом хитрая лиса берет приманку в ловушке, и поймана. (январь 1886)

14. Tsunenobu and the demon

One autumn night, as the courtier Tsunenobu (1016-1097 AD) watches the moon rise, he hears the sound of someone pounding cloth in the distance. Reminded of a famous Tang Chinese poem, he recites the following verse: “I listen to the sound of cloth being pounded as the moon shines serenely, and believe that here is someone else who has not yet gone to sleep." As Tsunenobu has finished a gigantic demon appears in the sky, and recites a couplet by the Tang poet Li Bo: “In the northern sky geese fly across Big Dipper - to the south cold robes are pounded under the moonlight.” (printed January 1886)

 

14. Tsunenobu и демон

Однажды осенью ночь, поскольку придворный Тсуненобу (1016-1097 нашей эры) наблюдает лунное повышение, он слышит звук о ком-то загоняющем ткань на расстоянии. Напомненный об известном стихотворении китайца Сильного запаха, он рассказывает следующий стих: “я слушаю звук ткани, загоняемой как лунные сияния ясно, и полагаю, что вот кто - то еще, кто еще не заснул." Поскольку Тсуненобу закончил, гигантский демон появляется в небе, и рассказывает двустишие Филиалом Лития поэта Сильного запаха: “В северной мухе гусей неба через Колесо обозрения - к южным холодным одеждам загнаны под лунным светом.” (январь 1886)

15. Mount Yoshino midnight-moon (Yoshinoyama yowa no tsuki)

Iga no Tsubone, a court lady with the exiled emperor Go-Daigo, withstands and exorcizes the spirit of the courtier Sasaki no Kiyotaka under a full, but heavily clouded moon. Kiyotaka, adviser to Emperor Go-Daigo, was forced to commit suicide in 1333, and his angry spirit haunted the Emperor’s temporary court in the Yoshino Mountains. (printed January 1886)

 

15. Полночь-луна Горы Иошино (Yoshinoyama yowa никакой tsuki)

Iga никакой Tsubone, леди суда с сосланным императором Идет-Daigo, не противостоит и изгоняет дух придворного Сэзэки никакой Kiyotaka под полным, но в большой степени омрачал луну. Kiyotaka, советник Императора Идет-Daigo, был вынужден совершить самоубийство в 1333, и его сердитый дух часто посещал временный суд Императора в Горах Yoshino. (январь 1886)

16. Michizane composes a poem by moonlight

Sugawara no Michizane (845-903 AD) was a courtier who was posthumously deified as Tenjin, the god of music, literature, and calligraphy. At age eleven, he composed the following poem in classical Chinese form: “The moon glimmers like bright snow, and plum blossoms appear like reflected stars - Ah! The golden mirror of the moon passes overhead as fragrance from the jade chamber fills the garden.” (printed January 1886)

 

16. Michizane составляет стихотворение лунным светом

Sugawara никакой Michizane (845-903 нашей эры) не был придворным, который был посмертно обожествлен как Tenjin, бог музыки, литературы, и чистописания. В одиннадцать лет, он составил следующее стихотворение в классической китайской форме: “лунные мерцания как яркий снег, и расцветы сливы появляются как отраженные звезды - Ах! Золотое зеркало луны проходит наверху, поскольку аромат от нефритовой палаты заполняет сад.” (январь 1886)

17. The moon at high tide (Ideshio no tsuki)

In this scene from the Noh play Takasago, an old couple stands on the beach before they get into a boat and sail away. He is looking at the moon, and she is checking the tide. They are Jo and Uba, spirits of two ancient pine trees, and symbolize the happiness and fulfillment of a long, faithful marriage. In the play they would wear masks, but their cloths are in Noh style indeed. Stevenson* remarks that this design may have been shelved after January 1887 - the "printing date" - and published two months before Yoshitoshi's death, when he was perhaps too ill to fulfill new commissions. (published April 1892)

 

17. Луна в приливе (Ideshio никакой tsuki)

В этой сцене от Takasago игры Noh старая пара стоит на берегу прежде, чем они войдут в лодку и парус далеко. Он смотрит на луну, и она проверяет поток. Они - Джо и Uba, алкоголь двух древних сосен, и символизируют счастье и выполнение длинного, преданного брака. В игре они носили бы маски, но их ткани находятся в стиле Noh действительно. Stevenson* отмечает, что этот проект, возможно, был отложен после января 1887 - "даты печати" - и издал за два месяца до смерти Иошитоши, когда он был возможно слишком болен, чтобы выполнить новые комиссии. (апрель 1892)

18. An iron cauldron in the moonlit night (Tsukiyo no kama)

Two scoundrels, Kofuna no Gengo and Koshi Hanzo, try to break and steal a huge iron kettle at full moon. Not very bright. The design reminds us of some of the Hokusai manga. It is in fact in the style known as Toba-e, named after the famous scrolls with caricatures of animals and people in the Kozan temple near Kyoto, attributed to abbot Toba (1053-1140), a Heian nobleman born as Kakuyu. (printed February 1886)

 

18. Железный котел залитой лунным светом ночью (Tsukiyo никакая Кама)

Два негодяя, Kofuna никакой Gengo и Koshi Hanzo, пытаются сломать и украсть огромный железный чайник в полной луне. Не очень яркий. Проект напоминает нам о некоторых из Hokusai manga. Это находится фактически в стиле, известном как Toba-e, названный в честь известных свитков с карикатурами животных и людей в храме Kozan около Киото, приписанного аббату Тобе (1053-1140), дворянину Heian, родившемуся как Kakuyu. (пфевраль 1886)

19. The moon of Ogurusu in Yamashiro (Yamashiro Ogurusu no tsuki)

General Akechi Mitsuhide escaped from the battlefield after his army was defeated by Hideyoshi. As Mitsuhide fled to his home province, he was ambushed by a group of peasants hiding in the countryside near Ogurusu, and was killed with a bamboo spear. Allthough Hideyoshi was pleased that his opponent had been killed, he had seven farmers crucified as a warning for the rebellious peasants of Yamashiro province, whom he feared. (printed February 1886)

 

19. Луна Ogurusu в Yamashiro (Yamashiro Ogurusu никакой tsuki)

Генерал Акечи Митсухайд сбежал из поля битвы после того, как его армия была побеждена Hideyoshi. Поскольку Митсухайд сбежал к своей домашней области, он был заманен в засаду группой крестьян, скрывающихся в сельской местности около Ogurusu, и был убит с бамбуковым копьем. Allthough Hideyoshi был рад, что его противник был убит, у него было семь фермеров, замученных как предупреждение для непослушных крестьян области Yamashiro, которых он боялся. ( февраль 1886)

 

20. Suzaku Gate moon (Suzakumon no tsuki)

The courtier Hakuga Sammi (Minamoto no Hiromasa, 913-980 AD) was an accomplished flute player. One evening he met a mysterious bearded foreigner at Suzaku Gate in Kyoto, and the two played duets together. Hiromasa's skill on the flute was legendary and the beauty of his playing is recounted in numerous tales. (printed February 1886)

 

20. Луна Ворот Suzaku (Suzakumon никакой tsuki)

Придворный Хэкуга Сэмми (Minamoto никакой Hiromasa, 913-980 нашей эры) был опытным игроком флейты. Однажды вечером он встретил таинственного бородатого иностранца в Воротах Suzaku в Киото, и двух играемых дуэтах вместе. Навык Хиромэсы на флейте был легендарен, и красота его игры пересчитана в многочисленных рассказах. (февраль 1886)
 

К сожалению, в один пост все они не влезли, по сему вот ссылки с продолжением:

часть 2

часть 3

часть 4

информация взята тут: http://yoshitoshi.verwoerd.info/

Метки:  

Процитировано 10 раз



ludvik   обратиться по имени Вторник, 03 Ноября 2009 г. 00:55 (ссылка)
Спасибо. Очень красиво.
Ответить С цитатой В цитатник
love_amor   обратиться по имени Вторник, 03 Ноября 2009 г. 02:52 (ссылка)
Как всегда, здорово. Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Ryusei_Yamagawa   обратиться по имени Вторник, 03 Ноября 2009 г. 10:24 (ссылка)
Уже было здесь:
http://www.liveinternet.ru/community/2552763/post98136231

А перевод ужасный!
Или доработать надо было,или оставить уже на английском!

"Два пораженных подъемных крана, часто замечаемые как символ правосудия и долговечности, бегут из сцены." (с) - там журавли вообще-то)))"crane"

С именами вообще кошмар(((
Ответить С цитатой В цитатник
Diabla_vonTeufelchen   обратиться по имени Вторник, 03 Ноября 2009 г. 11:43 (ссылка)
Перевод жуткий(.
Картинки интересные)
Ответить С цитатой В цитатник
SneznyBars   обратиться по имени Вторник, 03 Ноября 2009 г. 11:47 (ссылка)
ludvik, love_amor, пожалуйста!!!
Ryusei_Yamagawa, перевод промта, так что за качество соответствующее :)))))))))
делалось для общего смысла :)))) для тех, кто английскеого в глаза не видел :)))))
а имена может ты переведешь???
Ответить С цитатой В цитатник
SneznyBars   обратиться по имени Вторник, 03 Ноября 2009 г. 13:45 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Diabla_vonTeufelchen   обратиться по имени Вторник, 03 Ноября 2009 г. 22:28 (ссылка)
Shinatama, я промолчу о том, что думаю про сам промт... Ну как бы из уважения к читающим текст в таком качестве оставлять нельзя было. Вы же не ходите в недошитых вещах? Вот переведенный промтом текст похож на наметанную вещь: вроде держится, но нитки торчат, и при малейшем движении расходятся по швам. Любой текст, переведенный программой, нужно обработать и придать литературный вид.
Ответить С цитатой В цитатник
muza-105   обратиться по имени Вторник, 03 Ноября 2009 г. 23:16 (ссылка)
Да,получились гравюры с ребусами,видно для развития фантазии-догадайся,мол,сама...
Ответить С цитатой В цитатник
Тён_Эйрэй   обратиться по имени Среда, 04 Ноября 2009 г. 18:10 (ссылка)
Ужас! Уберите перевод, ради бога!
Или это юмористическая страничка?
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку