-ћетки

art audrey kawasaki clittary hilton cosplay erotic art japanese dolls japanese retro photo japanese schoolgirls kinbaku shibari toshio saeki айну аквариум алина витухновска€ ама аниме арт страница арт страница арт страничка буддизм буддийский храм видео викторина всем привет! гастрономическа€ страница гастрономическа€ страничка гейша гейши дзэн иллюстрации историческа€ страница историческа€ страничка истори€ кавалер ордена восход€щего солнца ками камикадзе камикадзэ камон киото клип косплей куклы майко мон музыка национальный музей западного искусства одри кавасаки опросик оригами осень пасха плейкаст полезн€шка полезн€шки прикол притча сакура сакэ самураи самурай секс с осьминогом сибари синто сказка скачать книгу стихи суси сюнга тайко тануки токио тории тосио саэки традиции укиЄ-э фетиш флеш флеш-игра формоза фото фудзи хеллоуин хокку художник цветы €пони€ €понска€ геральдика €понска€ живопись €понска€ кухн€ €понские девушки €понские замки €понские куклы €понские монстры €понские традиции €понские храмы €понские школьницы €понский €понский менталитет €понский сад €понский сонет

 -‘отоальбом

ѕосмотреть все фотографии серии Weekly Playboy
Weekly Playboy
13:12 21.09.2010
‘отографий: 21
ѕосмотреть все фотографии серии Nishiki-e
Nishiki-e
17:43 21.03.2010
‘отографий: 110
ѕосмотреть все фотографии серии „ай эпохи ћэйдзи
„ай эпохи ћэйдзи
21:00 29.10.2009
‘отографий: 30

 -я - фотограф

Ћюк

‘ан-клуб любителей японии
1 фотографий

 -ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в JapanBlog

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 10.05.2008
«аписей:
 омментариев:
Ќаписано: 51692

ёки-онна

„етверг, 01 ќкт€бр€ 2009 г. 18:22 + в цитатник
 (437x624, 53Kb)ёки-онна (Yuki-Onna, 雪女) буквально переводитс€ как снежна€ женщина, это персонаж €понского фольклора и €понский аналог —нежной  оролевы. ќна описываетс€ совершенно белой, почти прозрачной, словно изо льда, и очень красивой. ” ёки-онны может быть только одна нога и только один глаз, и следы еЄ обычно одноногие. ƒвигаетс€ она неторопливо и из€щно, по€вл€етс€ чаще в сумерках или ночью во врем€ снегопада или снежной бури, особенно в первые дни Ќового года. ѕри том она может объ€витьс€ в любом месте, где идЄт снег, ее видели даже в крупных городах. »ногда принимает вид обыкновенной девушки, выходит замуж и рожает детей, но может неожиданно всЄ бросить и исчезнуть в белом тумане. ” €понцев "умереть насильственной смертью" и "женитьс€ на юки-онна" во многих област€х Ч синонимы.



雪女














—нежна€ женщина

—казка

ƒавным-давно в небольшой деревушке в холодной северной стране жил дровосек по имени ћосаку с сыном ћинокити. ¬ одно холодное зимнее утро, когда снег был слишком глубок, чтобы рубить деревь€, ћосаку и ћинокити пошли на охоту. ќни провели целый день в лесу, с трудом пробира€сь через снег, но не поймали даже кролика. Ѕыло уже далеко за полдень, когда небо неожиданно зат€нули черные тучи, и, замета€ их следы, повалил снег. — большим трудом им удалось добратьс€ до хижины дровосека.
- ћы переждем бурю здесь,- сказал ћосаку, броса€ ветки в очаг.
- Ѕоюсь, что ничего другого нам не остаетс€, - ответил сын.
ћужчины сидели и грелись у веселого огн€, а за окном завывал холодный ветер. «а душевным разговором врем€ текло незаметно. » было уже довольно поздно, когда ћосаку стал одолевать сон.
- “ы знаешь, сын,- сказал ћосаку. -  огда человеку столько лет, сколько мне, ему хочетс€ внуков. Ќе пора ли тебе подумать о женитьбе?
ћииокити покраснел и задумчиво посмотрел на огонь. ќни очень устали за этот день и вскоре уснули. —наружи завывал снежный вихрь, и было уже за полночь, когда сильный порыв ветра внезапно распахнул дверь. —нег залетел внутрь, засыпав огонь. —тало очень холодно. ћинокити проснулс€, сел и вдруг увидел женщину, сто€щую на пороге хижины.




-  то здесь? - воскликнул ћинокити.
»з тени выступила прекрасна€ женщина, одета€ в белый стру€щийс€ шелк. ≈е волосы были длинные и черные, а кожа настолько бледной и гладкой, что напоминала ћинокити слоновую кость. Ќо, загл€нув в ее холодные, глубокие глаза, почувствовал, как мурашки пробежали по коже. ∆енщина, не обраща€ на него никакого внимани€, медленно подошла к сп€щему отцу. ћинокити беспомощно смотрел, как она наклонилась над ним и выдохнула белое облако, обвившее старика, как привидение.
- ќтец, - воскликнул ћинокити, дрожа всем телом.- ќтец! Ќо ответа не было. ∆енщина повернулась и направилась в его сторону.
- Ќа помощь! - крикнул ћинокити и вскочил, чтобы убежать, но женщина преградила ему путь.
ќна пристально взгл€нула ему в глаза, и вдруг ее жесткий взгл€д см€гчилс€, а губы тронула м€гка€ улыбка.
- “ы молод и полон жизни,- прошептала она.- ћолодость - прекрасна€ вещь, и поэтому € оставлю тебе жизнь. Ќо помни: если ты кому-нибудь расскажешь о том, что произошло сегодн€ ночью, ты тоже погибнешь.
Ќовый порыв ветра со снегом ворвалс€ в хижину, и женщина исчезла. ” ћинокити подкосились ноги, он упал без сознани€. ћожет быть, это был просто страшный сон. Ќо очнувшись утром. ћинокити увидел дверь открытой, огонь погасшим, а лежащего р€дом отца - замерзшим.
ћногие односельчане пришли на похороны ћосаку. чтобы отдать последние почести ему и поддержать в несчастье его сына.
- Ёто была сама€ страшна€ снежна€ бур€, которую мне только доводилось видеть, - рассказывал им ћинокити, рон€€ слезы и печально кача€ головой. ќ таинственной женщине в белом он не сказал ни слова.



ѕрошел год. ѕрошла еще одна зима. ¬ один из пас дней ћинокити, выгл€нув из окна, увидел молодую женщину. ∆енщина искала кров на ночь, и у нее даже не было зонтика. ќн пригласил ее переждать дождь. ≈е звали ёки. и она держала путь в столицу.  огда ћинокити узнал, что девушка путешествует одна, он захотел ей помочь. ћолодые люди пили чай и никак не могли наговоритьс€. ќни влюбились друг в друга, даже не успев пон€ть, когда это произошло. ёка не попала в столицу. ќна осталась у ћинокити, и вскоре они поженились. ¬се было хорошо. —о временем в семье по€вилось п€теро здоровых детишек. ёки стала жизнерадостной и заботливой матерью, а ћинокити - самым счастливым человеком. ≈динственное, что его серьезно беспокоило, - здоровье жены. ¬ жаркие дни она чувствовала слабость и оживл€лась только с наступлением вечерней прохлады. ћинокити всегда относилс€ к ней с любовью и заботой. ќднажды вечером, когда ёки вышивала, ћинокити посмотрел на нее и в тыс€чный раз подумал: Ђ ак же она прекрасна!ї
- ёки,- сказал он, - ты совсем не изменилась за эти годы и кажешьс€ все такой же молодой и прекрасной, как в день нашей встречи.
¬друг, взгл€нув на ее профиль, он внезапно вспомнил то, что случилось давным-давно. “о, о чем не рассказывал никому и никогда.



- “ы знаешь, € только что пон€л,- сказал он,- ты мне напоминаешь кого-то, кого € уже однажды видел. »ли думаю, что видел.
-  то же это был? - спросила ёкки, оторвавшись от шить€.
- ѕомнишь, € рассказывал тебе о страшной метели, в которую мы попали с отцом, когда мне было двадцать лет? »менно тогда € и увидел ≈е. » до сих пор € не совсем уверен, может быть, это был сон? Ќо...
ћинокити колебалс€.
- “ы когда-нибудь слышала истории о —нежной ∆енщине?
- “ы все-таки об этом рассказал, не так ли? - резко сказала ёки и взгл€нула на него с усмешкой.- ј ведь € предупреждала теб€, чтобы ты никому об этом не говорил.
- „то ты имеешь в виду? ёкки, в чем дело?  уда ты идешь? ёки встала и направилась к двери. ѕока она шла к двери, ее кимоно становилось белым, как снегЕ
- ёкки,- с трудом произнес ћинокити.- ёки! “ы! “ы?
ƒа, ёки оказалась —нежной ∆енщиной. » теперь, когда ћинокити нарушил обещание, она должна была решить, как с ним поступить. Ќо, к счастью, даже —нежна€ ∆енщина не могла лишить жизни человека, которого полюбила.
- ёкки, не уходи,- воскликнул ћинокити, броса€сь за ней.
- ѕочему, ћинокити? ѕочему ты все рассказал? я так хотела остатьс€ с тобой навсегда!
’олодные темные глаза ёки наполнились слезами.
- я никогда не забуду теб€, ћинокити, никогда не забуду счастливых дней, которые мы прожили вместе. «аботьс€ о себе и о наших дет€х. ѕрощай, мо€ любовь.
ƒверь открылась, холодный ветер ворвалс€ в комнату, и ёки бесследно исчезла. ћинокити выбежал на пустую улицу.
- ёки! ёки!!!


ћинокити больше никогда не видел свою жену. Ќо люди в этой северной стране говорили, что в холодные снежные ночи та, которую они называют ёки ќнна - —нежна€ ∆енщина - до сих пор бродит по склонам гор и ищет спутника жизни, способного сохранить ее тайну.

***



ћетки:  

ѕроцитировано 16 раз



Donch-anka   обратитьс€ по имени „етверг, 01 ќкт€бр€ 2009 г. 18:36 (ссылка)
¬от и верь после этого мужчинам!... ак всегда-все испорт€т!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
алла_разумикина   обратитьс€ по имени „етверг, 01 ќкт€бр€ 2009 г. 19:19 (ссылка)
’ороша сказка-легенда!!! —казка- ложь, но в ней намек, добрым молодцам урок.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ƒаки_ёль   обратитьс€ по имени „етверг, 01 ќкт€бр€ 2009 г. 19:44 (ссылка)
печально
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ariumi   обратитьс€ по имени „етверг, 01 ќкт€бр€ 2009 г. 19:53 (ссылка)
так ему и надо, проговорил свое счастье - сам виноват!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Tachi_Ana   обратитьс€ по имени „етверг, 01 ќкт€бр€ 2009 г. 23:32 (ссылка)
 акой печальный конец..(
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Ryusei_Yamagawa   обратитьс€ по имени ѕ€тница, 02 ќкт€бр€ 2009 г. 08:10 (ссылка)
ѕисала и € здесь о ней почти год назад...когда ещЄ общество было))
http://www.liveinternet.ru/users/2552763/post88000968

¬з€ла рисунки в свою коллекцию,спасибо!
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
“Єн_Ёйрэй   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 04 ќкт€бр€ 2009 г. 00:35 (ссылка)
ѕрекрасна€! Ћюбима€! ёки-онна!!!
 (215x697, 32Kb)
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
ludvik   обратитьс€ по имени ¬оскресенье, 10 январ€ 2010 г. 05:46 (ссылка)
—пасибо! ќчень красиво...
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Bogom_Dan   обратитьс€ по имени ¬опрос об источнике —уббота, 29 январ€ 2011 г. 16:31 (ссылка)
»сточник, откуда ¬ы перевели сказку ќ снежной женщине, мне известнен - ’Єрн, 1904г. ј вот не могли бы ¬ы указать, откуда сведени€ об одноногости и однорукости ёки? ’отелось бы не получить отказа Ѕогданов ¬ладимир »горевич gvozdilo@ya.ruJapanBlog,
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
JapanBlog   обратитьс€ по имени —уббота, 29 январ€ 2011 г. 17:06 (ссылка)
Bogom_Dan, пост давнишний. ≈сли честно - € о нем то толком не помнил, не то что о таких тонкост€х
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Bogom_Dan   обратитьс€ по имени —пасибо —уббота, 29 январ€ 2011 г. 17:39 (ссылка)

ќтвет на комментарий JapanBlog

Ёто-то и плохо, что не помните, откуда черпаете. —тоимость без даты не имеет значени€. “ак же и информаци€ без указани€ источника е€ происхождени€ (кто пукнул?) не имеет хождени€.  стати, нашЄл кто впервые перевЄл ’Єрна:  альчева јнастаси€ дл€ Fushigi Nippon - «агадочна€ япони€ 29.07.2007 и источник, откуда он черпанул - Ђ’Єрайї Ц сборник средневековых €понских сказаний о привидени€х и духах. ј вот по поводу одноногости и однорукости …око ќно - поищу. ¬»Ѕ
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
JapanBlog   обратитьс€ по имени —уббота, 29 январ€ 2011 г. 19:09 (ссылка)
Bogom_Dan, вроде брал на англо€зычных блогах или сайтах
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Bogom_Dan   обратитьс€ по имени √де почитать квайданы - €понскую мистику —уббота, 29 январ€ 2011 г. 21:18 (ссылка)
ЌашЄл € источник, откуда всЄ пошло - та же  альчева не сама переводила, а черпанула из сборника ћакаровой "’Єрай" 1991г. издани€ в переводе с английского всЄ того же ’Єрна.  нига последнего называетс€ " вайдан" (современн. " айдан"), и там в предисловии он пишет, что пересказал €понские источники "Yaso-Kidan", "Bukkyo-Hyakkwa-Zensho", "Kokon-Chomonshu", "Tama-Sudare", and "Hyaku-Monogatari" (€сный перец, с €понского средневекового, мало кому доступного) и частично китайские легенды. ƒаю ссылку на ’Єрна http://www.sacred-texts.com/shi/kwaidan/index.htm английский текст и на перевод 1991г. http://www.bibliotekar.ru/heray/index.htm а также на некоторые подобные книги, которые можно прочитать по ссылке http://kaidans.hut2.ru/text.htm ј от ¬ас хотелось бы всЄ-таки вспомнить откуда информаци€ про одноруккую и одноногую ёки. ѕоскольку толковых источников мало, в основном все передирают, не сочт€ за труд застолбить колодец, а нужно. ¬»Ѕ
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
JapanBlog   обратитьс€ по имени —уббота, 29 январ€ 2011 г. 21:54 (ссылка)
Bogom_Dan, у мен€ не научный трактат, а всего лишь пост. Ќе помню, давно писал, окт€брь 2009
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Bogom_Dan   обратитьс€ по имени —огласен, но всЄ же —уббота, 29 январ€ 2011 г. 22:15 (ссылка)
”важаемый JapanBlog, конечно, пост не научный трактат, но почти энциклопедическа€ стать€. » приводимые ¬ами сведени€ больше нигде не встречаютс€, идут вразрез прочим, поэтому и хотелось их проверить и оценить нар€ду с иными. Ќу, на "нет" и суда нет. ѕам€ть штука капризна€ и уговаривать еЄ бесполезно.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
JapanBlog   обратитьс€ по имени —уббота, 29 январ€ 2011 г. 22:54 (ссылка)
Bogom_Dan, спасибо за лестную оценку моих опусов.

 огда писал пост, наверн€ка € пользовалс€ и €понскими источниками. ѕереводил с помощью гугла, а потом обобщал материал. ќбычно € так делаю.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Bogom_Dan   обратитьс€ по имени PS “акие вот акценты —уббота, 29 январ€ 2011 г. 23:06 (ссылка)
я тоже примерно так же пишу: собираю, анализирую, строю гипотезы, выстаиваю версии и провер€ю их на вшивость, то бишь на соответствие (месту, времени, здравому смыслу, текстам и артефактам); обобщив, вычЄркиваю всЄ непроверенное т.е. не подтверждЄнное как минимум трем€ независимыми источниками, которые € непременно же указываю всегда и везде. это азбука оценки и экспертизы. один раз - всего лишь случай (то ли было, то ли нет), два раза - почти тенденци€ (скорее всего, возможно могло быть), три - уже теори€ (попробуй опровергнуть, что не было).
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
JapanBlog   обратитьс€ по имени —уббота, 29 январ€ 2011 г. 23:21 (ссылка)
Bogom_Dan, у вас научный склад мышлени€, наверн€ка и образование соответствующее. ” мен€ все проще - пишу дл€ души. »нет и япони€ - просто хобби.
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
Bogom_Dan   обратитьс€ по имени ќ научности (по простоте душевной) ¬оскресенье, 30 январ€ 2011 г. 12:14 (ссылка)

ќтвет на комментарий JapanBlog

”важаемый JapanBlog, дело не в научности мышлени€,а в его организации. ѕростота не €вл€етс€ антитезой научности, на самом деле как раз наоборот: простота (изысканна€, как сказал бы € по-€понски, если бы знал)это и есть самое сложное. —казано у ѕастернака "впасть в простоту как в ересь". »ли - "просто, как ѕушкин". Ќо прошло уже 170 лет после его смерти, и где ещЄ подобна€ простота в поэзии? ’отите из японии, - ’окусаи (пон€тно),  авасе ’асуи, ’ироси ®шида(шин-ханга). “ј јя простота, работа такого рода совсем не исключает "дл€ души", наоборот, предполагает. –азве нельз€ писать "дл€ души" и при этом ставить метки, откуда вз€то, помина€ про души других, которым, вдруг да и понадобитс€. ƒа и сам € долго пыталс€ отыскать у Ѕлока поразившую мен€ интересную мысль "каждое стихотворение расп€то на копь€х всего нескольких слов". »наче говор€, произведение (стих, роман, проч.) пишетс€ ради одной мысли, составл€ющей его (произведени€) cущность. Ќапример, "€ червь ползуча€ или право имею?" ("ѕреступление и наказание", ƒостоевский, или "с любимыми не расставайтесь, всем сердцем прорастайте в них" (ј. очетков). », что же? »скал, искал эту блоковскую цитату, так и не нашЄл, все статьи перерыл,всю переписку просмотрел, плюнул и забыл, а наткнулс€ совершенно случайно, года через три, в "ƒневниках". я по первому образованию системотехник, ј—”шник, был начальником ¬÷, и руководителем проекта первой в —оюзе интегрированной сети (совместно с √ƒ– и ёгославией), как раз перед перестройкой. » как специалист по обработке информации, знаю, что при передаче информации должна быть обеспечена еЄ некотора€ избыточность. Ќо указание источника не входит в эту составл€ющую, оно значимо само по себе,а в наше врем€ еЄ значение особенно возрастает. — одной стороны, »нтернет дал многим возможность доступа к информации, и ею стали обмениватьс€ безрассудно, как Ѕог на душу положит. ј с другой стороны, если ложь повтор€ть (тиражировать без источника)слишком часто, она приобретает видимость истины. ¬озьмите матрЄшку - 300 российских сайтов в самых разнообразных вариантах кликушествуют о том, что содрали еЄ с €понского прототипа (об этом как-нибудь после), все как один - без указани€ источников, и ни одного €понского голоса. ј между тем одно наше ќќќ уже в 1993 году тихонько так оформило около 20 патентов на различные виды и способы применени€ матрЄшки.  асательно образовани€ - оно должно быть именно "соответствующее" - и душе, и хобби (хорошо когда работа и хобби совпадают, что, впрочем, редко). Ќо, как показывает истори€ в лучших своих экземпл€рах (например, Ѕенуа, Ѕилибин, Ќувель, —омов, окончили по юридической части, а стали художники, за —авву ћорозова в университет экзамены сдавало подставное лицо, ƒ€гилев тот вообще ничего не кончал, не говор€ уже про ”ль€нова-Ћенина, нашли подделки в дипломе)лучшее образование - это самообразование, естественно, осмысленное и по надЄжной программе.  онечно, большинство из нас привыкло учитьс€, исключительно из-под палки и принима€ пинки под зад. ѕоэтому образование в ¬”«е это, безусловно, благо, ("корочки" никто не отмен€л) и особенно, если за малую плату. ћне в этом плане повезло, поскольку в своЄ врем€ удалось закончить ¬ѕЎ при ћ√   ѕ—— (высшую партшколу) и провер€ть потом различные предпри€ти€ (полна€ оценка бизнеса). ѕоэтому во врем€ перестройки € легко переквалифицировалс€ в оценщика (закончил ѕлехановский, даже был зам президента ћосковского общества оценщиков), организовал несколько фирм (даже лабораторию оценки при јкадемии естественных наук, где был генеральным), а потом директором ёрцентра при ‘едер.центре судебной экспертизы, откуда и умотал на пенсию.  ак любой профессиональный оценщик, € по закону каждые 3 года проходил переобучение по оценке при различных ¬”«ах (Ќјћ», ѕлешка, даже при –оссЅ“», которое потом разогнали). «а 15 последних лет накопилось 5 дипломов, но все свои значимые знани€ приобретал в основном самообразованием, особенно, из »нтернета. Ќу, и конечно, накопилась больша€ библиотека, которую никто не заменит. ¬едь в »нете есть только то, что там положено. ј оцифровывать наши библиотеки не тороп€тс€, сид€т на архивах и доступ открывают неохотно. Ќе то, что западные университеты. “ак что, возможно, € использую дневник дл€ того, чтобы выложить те книги, которые € сканирую дл€ себ€ и малодоступные (собираю книги по живописи и воспоминани€ художников).¬»Ѕ
ќтветить — цитатой ¬ цитатник
 омментировать   дневнику —траницы: [1] [Ќовые]
 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку