-Метки

art audrey kawasaki clittary hilton cosplay erotic art japanese dolls japanese retro photo japanese schoolgirls kinbaku shibari toshio saeki айну аквариум алина витухновская ама аниме арт страница арт страница арт страничка буддизм буддийский храм видео викторина всем привет! гастрономическая страница гастрономическая страничка гейша гейши дзэн иллюстрации историческая страница историческая страничка история кавалер ордена восходящего солнца ками камикадзе камикадзэ камон киото клип косплей куклы майко мон музыка национальный музей западного искусства одри кавасаки опросик оригами осень пасха плейкаст полезняшка полезняшки прикол притча сакура сакэ самураи самурай секс с осьминогом сибари синто сказка скачать книгу стихи суси сюнга тайко тануки токио тории тосио саэки традиции укиё-э фетиш флеш флеш-игра формоза фото фудзи хеллоуин хокку художник цветы япония японская геральдика японская живопись японская кухня японские девушки японские замки японские куклы японские монстры японские традиции японские храмы японские школьницы японский японский менталитет японский сад японский сонет

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Weekly Playboy
Weekly Playboy
13:12 21.09.2010
Фотографий: 21
Посмотреть все фотографии серии Nishiki-e
Nishiki-e
17:43 21.03.2010
Фотографий: 110
Посмотреть все фотографии серии Чай эпохи Мэйдзи
Чай эпохи Мэйдзи
21:00 29.10.2009
Фотографий: 30

 -Я - фотограф

Люк

Фан-клуб любителей Японии
1 фотографий

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в JapanBlog

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.05.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 51692

эротические картинки Моронобу-3.

Четверг, 14 Мая 2009 г. 09:28 + в цитатник
Majomajo все записи автора эротические картинки Моронобу-3. "Сексуальная совместимость мужчины и женщины" Моронобу, 1678 г. издания. Продолжение...
 (250x334, 44Kb) (250x334, 43Kb)


16. Мужчина – Металл Женщина – Металл Крайне неблагоприятный союз: прекрасное начало, но плохой конец. Размышляя о смысле строк «Поля Мусаси, не горите сегодня…»*. Некий мужчина бежал с юной девушкой. Поскольку был издан указ преследовать их, им пришлось скрываться в траве, и так они упали в объятия друг друга. Молодые, с горячей кровью, оба они пылали страстью. Огонь ли то был, или их страсть подожгла траву? Теперь то место известно как Якэногахара**. Нарихира, без сомнения, вспомнил эту историю. *Это – первая строка стихотворения поэта Аривара Нарихира (825 — 880). Стихотворение включено в 11-го эпизод (дан) «Исэ моногатари» (Х в.): кавалер похитил даму и спрятал ее в зарослях и сам скрылся там же, преследователи хотели поджечь траву, и тогда дама ответила: О поля Мусаси! Вы сегодня не горите. И молодой супруг мой скрыт здесь, здесь и я скрываюсь... (Перевод Н. И. Конрада) Также это стихотворение вошло в антологию «Кокинвакасю» - «Собрание песен старых и новых» (эпоха Хэйан). ** Якэногахара – дословно «сожжённое поле». Да уж, а всё так хорошо начиналось…
 (250x334, 45Kb) (250x334, 42Kb)




17. Мужчина – Металл Женщина – Дерево Исключительно неблагоприятный союз Он говорит: «Почему же у каждой пещеры есть свой аромат, если, коль скоро все они – пещеры, то и аромат у них должен быть одинаков?*» Женщина отвечает ему: «Ну, и у мужского орудия также бывают очень разные особенности!» «Я так понимаю, что ты встречала много редких особенностей?» После этих слов женщина залилась румянцем смущения, по её лицу было видно, что она что-то [особенное] припомнила. В таких неудачных парах женщина непременно имеет любовников. *Переводимая игра слов ;). В данном случае «пещера» 穴 - это незамысловатый эвфемизм, ну, про «киноварную пещеру» ведь все знают! Также с японского языка «ана» («пещера») может быть переведено, как «укромное, тайное место». А аромат, вкус 風味 может означать также «особенности». Короче, молчите, дамы, молчите. Сойдёте за умных и верных. А то начнёте умничать, и – пиши пропало…
 (300x397, 62Kb) (300x397, 62Kb)

18. Мужчина – Металл Женщина – Вода Очень гармоничный союз Некий мужчина взял в жёны девушку. Уделяя должное внимание хорошей сочетаемости, он прекрасно поладил с супругой. Но, поскольку он предпочёл постоянные отношения [с ней], его темперамент со временем истощился, и орудие стало никуда не годным. Из-за этого отношения их испортились, и их размолвки не прекращались. Это лишь подтверждает, что нет особой разницы, насколько неблагоприятен союз; если орудие у мужчины сильное, длинное и толстое, то никаких разногласий в семье и не наступает. «Больше завидуют большому члену, чем большому богатству!» - так люди говорят. Должно быть, так и есть. Мораль сей басни мне нравится. Я бы даже скомпилировала: «Самый гармоничный союз - это союз женщины, умеющей держать язык за зубами, и мужчины с большим членом». И всем будет счастье. Ну и, конечно, не стоит заниматься любовью в чистом поле: в попу колют былинки, комарики кусают, бегают люди с факелами, отвлекают. Все эхоны - собственность Nichibunken (International Center for Japanese Studies), опубликованы Nichibunken Japanese Studies Series, No.24. Kyoto, 2002. Источник (С)
yamauba
Метки:  

Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю



 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку