-Метки

art audrey kawasaki clittary hilton cosplay erotic art japanese dolls japanese retro photo japanese schoolgirls kinbaku shibari toshio saeki айну аквариум алина витухновская ама аниме арт страница арт страница арт страничка буддизм буддийский храм видео викторина всем привет! гастрономическая страница гастрономическая страничка гейша гейши дзэн иллюстрации историческая страница историческая страничка история кавалер ордена восходящего солнца ками камикадзе камикадзэ камон киото клип косплей куклы майко мон музыка национальный музей западного искусства одри кавасаки опросик оригами осень пасха плейкаст полезняшка полезняшки прикол притча сакура сакэ самураи самурай секс с осьминогом сибари синто сказка скачать книгу стихи суси сюнга тайко тануки токио тории тосио саэки традиции укиё-э фетиш флеш флеш-игра формоза фото фудзи хеллоуин хокку художник цветы япония японская геральдика японская живопись японская кухня японские девушки японские замки японские куклы японские монстры японские традиции японские храмы японские школьницы японский японский менталитет японский сад японский сонет

 -Фотоальбом

Посмотреть все фотографии серии Weekly Playboy
Weekly Playboy
13:12 21.09.2010
Фотографий: 21
Посмотреть все фотографии серии Nishiki-e
Nishiki-e
17:43 21.03.2010
Фотографий: 110
Посмотреть все фотографии серии Чай эпохи Мэйдзи
Чай эпохи Мэйдзи
21:00 29.10.2009
Фотографий: 30

 -Я - фотограф

Люк

Фан-клуб любителей Японии
1 фотографий

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в JapanBlog

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.05.2008
Записей:
Комментариев:
Написано: 51691

Аймай

Пятница, 08 Мая 2009 г. 22:12 + в цитатник
 
 
Аймай
 
Под неопределенностью (двусмысленностью), или аймай, понимается такое изложение существа дела, при котором имеется более одного определенного значения, что делает высказывание (или письменный текст) непонятным, невнятным, вызывающим сомнения в его подлинном смысле. Определение «неясный, двусмысленный» на японский язык обычно переводится прилагательным аймайна, но сами японцы употребляют это слово в различных значениях: «неясный, малопонятный, двусмысленный, сомнительный, вызывающий опасения, ненадежный, уклончивый, неопределенный, смутный, двойственный, двуличный, допускающий двойное толкование».
 
Японцы обычно настолько терпимо относятся к наличию аймай в межличностном общении, что это воспринимается многими как характерная черта японской культуры. Хотя сами японцы могут прибегать к аймай и неосознанно, неопределенность речи рассматривается в Японии как своего рода добродетель, и сам японский язык более других изобилует неконкретными формами высказывания, подходящими для принятого в обществе нечеткого и уклончивого выражения мысли.
 
Истоки аймай
 
Географическое положение Японии оказало большое влияние на возникновение и формирование многих обычаев страны и ее культурных ценностей (т.н. географический детерминизм). Япония, страна островная и отделенная от азиатского континента труднопреодолимыми морями, развивалась (в т.ч. и в культурной сфере) в относительной изоляции, не испытывая влияния других стран. Вдобавок Япония — горная страна, здесь мало мест, пригодных для проживания. Вследствие этого людям на островах приходилось селиться скученно, соседи хорошо знали друг друга. Концепция гармонии, согласия (ва), стала важнейшим фактором жизни японцев, помогающим поддерживать взаимоотношения внутри замкнутого сообщества живущих вместе людей.
 
К тому же на формирование японского характера большое влияние оказал климат. Жаркое лето и обильные дожди способствовали развитию интенсивных форм сельского хозяйства, таких как выращивание риса, которое традиционно требовало разделения общественного труда по ирригации, высаживанию и уборке урожая. Чтобы достичь высокой продуктивности на малом пространстве, люди должны были сотрудничать, так как они не могли выращивать рис без помощи соседей. Работая вместе, они были способны произвести больше продуктов питания. Сформировался своего рода «кодекс согласия», и люди избегали выступать против желаний группы (объединения, общины) из-за боязни быть исключенными из сообщества односельчан (мурахатибу, или остракизм). Люди жертвовали собой и работали на общину, которая, в свою очередь, поддерживала их; таким образом японцы совмещали свои собственные интересы с целями группы и пребывали в комфортном для них состоянии гармонии. Повседневное общение часто обходилось без слов, и члены группы просто следовали за старшими, так как у тех было больше опыта, знаний и силы. Чтобы жить без потрясений и возникновения серьезных проблем для групповой гармонии, люди избегали прямо выражать свои мысли, даже стремились уходить от прямого ответа — «да» или «нет». Если кто-то действительно хотел сказать «нет», он сначала вообще ничего не говорил, затем прибегал к уклончивым выражениям, включающим оттенки несогласия. Постепенно слова приобретали множество значений, речь становилась расплывчатой и неконкретной.
 
Социальная структура японского общества со временем развилась в иерархическую вертикальную организацию, которая принижала место личности в группе и в которой положение или статус кого-либо одного определялись абсолютно ясно, часто просто на основе старшинства в группе. Когда встречаются японцы, прежде всего они стараются определить, к какой группе принадлежит собеседник, его положение в этой группе, университет, который он закончил, или компанию, где работает. Все это интересует их намного больше, чем собственно личность визави. Групповая структура включает самых разных людей; форма единения, при которой все участники стремятся к одной и той же цели, наиболее важна для группы и жестко внедряется в жизнь. Это мощное групповое самосознание создает ощущение внутренней общности и противостоит всему внешнему: «внутри и снаружи» (ути/сото), и люди в группе с удовольствием ощущают свое духовное родство. Хотя это групповое сознание весьма содействовало экономическому развитию Японии, необходимость в мощном эмоциональном единении привела также и к невозможности открыто критиковать друг друга. И следовательно, развитие двусмысленности, неясности выражений может рассматриваться как определяющая характеристика японского стиля межличностного общения.
 
Речевому общению японцев не свойственна диалектика. Характер беседы почти не изменяется в ее ходе, он четко задается с начала и до конца и всецело зависит от человеческих отношений собеседников. Это одностороннее движение, напоминающее лекцию или повторяемый аргумент, приводимый между параллельными мнениями, или, наконец, бег по кругу, возвращающий участников в начало беседы. Такая манера общения обусловлена самой сутью японского общества.
 
Неопределенность (двусмысленность), таким образом, необходима для поддержания гармонии в жизни японцев, где она выполняет роль компромисса. Японцы чутко ощущают атмосферу, в которой проходит общение, учатся понимать мысли и чувства других людей инстинктивно. Это необходимо, чтобы предугадать, кто проявит инициативу. Неопределенность защищает людей в этой ситуации и расценивается как общественное благо, так как представляет собой разновидность «смазки» в общении.
 
Японцы считают невежливым выражаться ясно и определенно, так как это предполагает, что собеседник ничего не знает. Они предпочитают аймай, так как уверены, что нет необходимости говорить прямо до тех пор, пока собеседник не станет хорошо осведомленным. Выразиться прямо, без экивоков — значит допустить, что партнер ни о чем не осведомлен, а это невежливо, поэтому даже краткое ясное высказывание может быть расценено как неучтивое.
 
Примеры неопределённости
 
Когда японцы что-либо собираются предложить или высказать, они всегда ходят «вокруг да около», прибегая к множеству промежуточных выражений, таких как тёт-то, дэмо, кангаэтэ-окукэ и прочие. Даже если человек действительно не согласен с вами, об этом прямо не скажут. Японцы стремятся создать дружескую атмосферу общения и выражаются уклончиво, что часто приводит к двусмысленности, неясности сказанного. Один из наиболее хорошо известных примеров аймайна котоба (неясных по смыслу слов) — выражение маа-маа, часто употребляемое японцами в разговоре. На вопрос «Как поживаете?», они отвечают «Маа-маа». Обычно ответ переводится как «более-менее, так себе», но выражение это весьма неясное и в действительности имеет довольно хитроумный разброс значений, вкрапленных в уклончивый ответ, который считается признаком хорошего тона в Японии. Когда японца спрашивают, например, «Как было на экзамене?», почти всегда следует ответ «маа-маа», даже если все прошло хорошо. Если бы ответ был «Всё отлично», сказавшего так могли бы посчитать заносчивым или самоуверенным. Но так как сами японцы не могут определиться с точным значением выражения «маа-маа», услышав его, они в первую очередь обращают внимание на интонацию высказывания и поведение говорящего, чтобы приблизиться к пониманию истинного смысла сказанного.
 
Итио — еще один пример расплывчатости японской речи. В большинстве словарей итио переводится как «во-первых, на данный момент, в конце концов» и т.п. Однако действительное значение этого слова в японском диалоге еще более неопределенное. Когда японцев спрашивают «Вы поедете домой на эти летние каникулы»?, «У вас есть машина?» или «Вы закончили работу над дипломом?», часто следует один и тот же ответ «Итио», означающий «Да», но весьма неопределенное.
 
Суть выражения мимо заключается в том, что японцы не решаются утверждать что-либо категорически и предпочитают высказываться уклончиво. Выражение также используется для маскировки своего смущения. Это смущение происходит от опасения, что прямое высказывание могут принять за демонстрацию превосходства говорящего по отношению к другим.
 
Маа-маа и итио — только два наглядных примера двусмысленных, неконкретных выражений в японском языке. На самом деле число аймайв нем столь велико, что их просто невозможно подсчитать.
 
Место двусмысленности в разных культурах
 
Часто говорят, что японцы замкнуты или загадочны и что невозможно догадаться, о чем они думают. Во многих случаях, однако, они просто стараются вести себя вежливо в соответствии со своими обычаями. Японцы тоже имеют свое собственное мнение, но предпочитают не торопиться с его высказыванием. Даже если они полностью не согласны с собеседником, обычно вначале слушают с одобрительным видом, затем возражают в очень уклончивой и неопределенной форме. В Японии поступать подобным образом считается вежливым. С другой стороны, поскольку представители западной культуры (европейцы, американцы) находят более важным прямое и честное выражение своего мнения, они склонны высказывать свои соображения более открыто. Даже если и возникает спор, он не затрагивает личных человеческих отношений, за исключением особых случаев. В Японии, однако, если вы выступаете против кого-нибудь и создаете тем самым напряженную атмосферу, ваши отношения с окружающими могут окончательно испортиться. Люди склонны к эмоциональной реакции, и большинство опасается исключения из своей группы.
 
Молчание также может иметь двоякий смысл и «читаться разновидностью уклончивости. Существует различие между японцами и людьми западной культуры в понимании молчания. Для японцев молчание означает глубокую задумчивость или внимание, уважение, предупредительность. Но избыток молчания часто ставит неяпонцев в неловкое положение. Сами японцы считают молчание хорошим свойством и обычно испытывают симпатию к немногословному собеседнику, тогда как европейцы иногда усматривают в нем признаки безразличия и апатии. Чрезмерное многословие воспринимается многими японцами как разновидность давления, заставляет их нервничать и портит настроение. Аймай может привести к неправильному пониманию или непониманию вообще, и иностранцы иногда раздражаются, так как японцы кажутся неспособными прямо ответить «да» или «нет». Например, если японца спрашивают «Вам чай или кофе?», часто следует ответ «И то, и то хорошо». Это осторожный и вежливый ответ, но он часто ставит официанта или хозяина, принимающего гостя, в затруднительное положение.
 
Действительно, японцам часто трудно произнести слово «нет», и их попытки прибегнуть к уклончивому отказу в результате приводят к критике: «Японцы не склонны прямо отказать и воспринимают согласие как добродетель; поэтому в общении между ними и людьми из других стран часто возникают проблемы. Различные варианты уклончивого отказа делают японцев трудно понимаемыми или вовсе непонятными для западных собеседников».
 
Двусмысленность — одна из наибольших проблем в общении японцев с представителями других народов, приводящая к многочисленным трениям и непониманию. Чтобы решить эту проблему, японцам следует разобраться в своем понимании двусмысленности, так как многие просто не знают, что оно порождает проблемы. Уяснив это, жители Японии могут постараться выражать свое мнение более ясно. С другой стороны, представители иных культур должны прилагать усилия к пониманию японского менталитета и важной роли, которую двусмысленность играет в жизни японцев.
 
***
 
 
Метки:  

Процитировано 2 раз
Понравилось: 1 пользователю



Тён_Эйрэй   обратиться по имени Воскресенье, 10 Мая 2009 г. 00:05 (ссылка)
Что-то мне статья не понравилась. Человек, воспринимающий только внешние проявления, никогда не поймёт японца.
Ответить С цитатой В цитатник
Luizia   обратиться по имени Понедельник, 26 Ноября 2012 г. 18:01 (ссылка)
JapanBlog, Мне статья понравилась. Мало что знаю о Японии, но однажды познакомившись не могу забыть.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку